儘管不少香港人和台灣人對簡體字有微言,但事實上在現實生活中我們無法避開簡體字,我們有必要對簡體字加深認識。可是很多人對簡體字一知半解,特別是在繁簡(或簡繁)轉換上粗心大意,於是出現了不少問題,例如筆者最近瀏覽一個繁體字網站,網站指美國的軍用無人機時速超過1800公裏,看得筆者一頭霧水,細思之下「公裏」其實是「公里」,因為簡體字的「裏」(或「裡」)、「里」是同一寫法,編輯網站的人沒有細察才出現以上的問題。
至於牽涉古代地名人名錯誤轉換的情況更多,例如党項(古代部族)誤解「党」是簡體轉成「黨項」,這樣的例子實在多不勝數,有機會再和大家分享。
更多「達理中文」資訊:
達理中文facebook
https://www.facebook.com/%E9%81%94%E7%90%86%E4%B8%AD%E6%96%87-109347637599428
原來党本不是簡體字,:)
回覆刪除