「楚楚可憐」這個成語很多人都懂,一般人用來形容女性,解作外表柔弱令人憐憫(或同情),這樣的解釋正確嗎?
《世說新語》〈言語第二〉:「松樹子非不楚楚可憐,但永無棟梁用耳。」意思是小松樹並非不纖弱可愛,但永遠不能成為建築物的棟梁。當中的「可憐」,解作可愛,並非我們所理解的惹人憐憫。「楚楚」,形容外表纖弱,所以「楚楚可憐」應解作外表纖弱令人覺得可愛。另外亦可見「楚楚可憐」不限於形容女性。
然則我們現在把「楚楚可憐」形容惹人憐憫是用錯了嗎?話又不能如此說,因為語言隨時代變化,近人把「楚楚可憐」賦上新意,而大眾也接受這一層新意思,令這個用語的意思豐富了,這實在是無傷大雅之事。
更多達理中文資訊:
達理中文facebook
https://www.facebook.com/%E9%81%94%E7%90%86%E4%B8%AD%E6%96%87-109347637599428
沒有留言:
發佈留言