近期網絡熱搜,非「李靚蕾」三字莫屬!
王力宏與李靚蕾婚變的事,成為兩岸三地熱烈的討論話題,香港不少KOL也加入討論的行列。筆者對娛樂新聞興趣不大,不過也抱着剝花生的心態留意一下,發覺很多人把「靚蕾」二字錯讀!「靚」,不少把KOL讀作leng3,即我們口頭上常說「靚仔」、「靚女」的發音;「蕾」讀作雷。
查「靚蕾」,粤語應讀作「靜旅」。「靚」與「靜」通,讀亦作靜,例如《詩經》有「靜女」一詩,有些版本作「靚女」,可見兩字相通。「靜女」即貞潔的女子。又如賈誼《服鳥賦》:「澹(同淡)乎若深淵之靚」(意即如深淵之恬淡寧靜)。
「靚」除了和「靜」字相通外,又可解美麗,例如《後漢書•南匈奴傳》:「昭君豐容靚飾」(意指昭君容光煥發打扮漂亮),可見香港人想掛在口邊的「靚女」保留了古義,一點也不低俗。
更多達理中文資訊:
達理中文facebook
https://www.facebook.com/%E9%81%94%E7%90%86%E4%B8%AD%E6%96%87-109347637599428
沒有留言:
發佈留言