蕭乾與文潔若 |
2021年中學文憑試選取了日本文壇巨匠芥川龍之介的《橘子》作考材,很多人都把焦點放在這位日本國寶身上,而鮮有人留意譯者文潔若!
文潔若是何許人也?原來這人大有來頭,他是大作家蕭乾的妻子,父親是中華民國駐橫濱的總領事,她自小在日本學習,精通日語,回中國後進入清華大學外文系。除日語外,文氏精通英語、法語、德語等多種語言,除了翻譯過日本傳奇作家芥川龍之介的作品外,亦曾翻譯過夏目漱石、三島由紀夫等大家的作品。晚年和丈夫蕭乾合譯愛爾蘭名家喬伊斯的名作《尤利西斯》(Ulysses)最為人稱道,原因是《尤利西斯》出名艱深,小說夾雜多種語言,除英文外,小說夾雜法文、德文、希臘文甚至梵文!
喬伊斯名著:《尤利西斯》 |
文潔若的翻譯堅持「信、雅、達」的原則,閱讀她的翻譯作品,再和今天硬譯乏味的譯作相比,仿如一股清泉。
據資料顯示,這位在1927年(巧恰得很,同年是芥川龍之介終結生命的一年)出生的翻譯巨匠,現在尚在人間!
更多「達理中文」資訊:
達理中文facebook
https://www.facebook.com/%E9%81%94%E7%90%86%E4%B8%AD%E6%96%87-109347637599428
沒有留言:
發佈留言