2022年7月30日星期六

百年前潮語:自行屋


Lift,香港人慣稱為「𨋢」,這是從英文音譯而來,書面語宜寫作「升降機」(有些人則稱之為「電梯」,筆者認為「電梯」指escalator較貼切)。

百多年前中國人初次接觸lift,他們怎樣向國人介紹這種新奇事物呢?光緒皇帝的英文老師張德彝用「自行屋」形容這種新事物,他曾經作過以下描述:「......梯旁一門,內有自行屋一間,可容四五人,內有消息(案:「消息」指機關,即升降機內之按鈕),按則此屋自上,抬則自下,欲上第幾層樓時,自能止住。」(《法國日記》)

上文非常淺顯,相信不用筆者翻譯大家也能明白。張氏說明升降機的特點及操作狀況,既簡潔又清晰。說起來lift確和一間自行移動的小屋有點相似,張氏運用想像力把lift形容為「自行屋」,實在是神來之筆!


更多達理中文資訊:

達理中文facebook
https://www.facebook.com/%E9%81%94%E7%90%86%E4%B8%AD%E6%96%87-109347637599428

沒有留言:

發佈留言

精選文章

馮睎乾:跟劉老師學中文(達理指定文言範文序)

馮睎乾為「文憑試精讀 達理指定文言範文」所撰的序文,現徵得馮先生同意,把全文轉載於此。 中學時代,劉老師教了我兩年中文,令我獲益匪淺。現在他囑我為此書作序,自是欣然命筆。但老實說,這是中文科範文參考書,難免會勾起那些年的考試回憶,所以望着劉老師的大作良久,我就像小時候生病喝藥水的...

熱門文章